Curiosidades

Los fanáticos odian la versión español del opening de Dragon Ball Super

420views

Dragon Ball Super y su problema con los openings en español

Todos reconocemos que Dragon ball super en su totalidad fue una gran temporada para la franquicia de Dragon Ball. Lastimosamente también debemos señalar todas sus fallas que hasta las versiones traducidas presentaron. Como muchas personas están acostumbradas al lenguaje japones subtitulado por todos los animes, es de saber que antes de una adaptación al español lleva sus contratiempo.

Para que entiendan nuestro punto analizaremos las voces y la música de la serie, y con ello esperamos tengan una idea mas clara de que queremos hablar.

Diferencias entre versiones: Español Vs Japones

Voces

Tal vez uno de los puntos mas importantes de la trama sean sus voces. Durante las peleas muchos personajes suelen tener momentos en los que liberan todo su potencial. A lo que nos queremos referir en este punto es que los dobladores deben colocar el mayor cuidado durante las partes de los gritos o su manera normal de hablar.

La versión en español interpretada por Mario Castañeda es una de las mas reconocibles y es la que le dio vida a nuestro personaje favorito de niños.

Durante la emisión de Dragon Ball Super la voz era hecha por Masako Nozawa (si, una mujer), la razón como tal conlleva a una gran historia. Durante el tiempo en donde Dragon Ball usaba a goku de niño, el creador Akira Toriyama planteo que goku tendría que crecer en algún momento. La idea de que goku creciera no les gusto a muchos, puesto que eso podría quitar audiencia de la serie. Pero finalmente un día la historia de dragon ball continuo y vimos a goku crecer y regresar para el torneo de las artes marciales.

A la gente en realidad no le importo que Goku creciera, pero los fans se sintieron disgustados puesto que la voz de  Masako Nozawa fue cambiada y con ella se pensaba que se trataba de otro personaje y no de Goku. Esto llevo a los fans de la serie a enviar carta a Akira Toriyama con la intensión de que regresara su antigua dobladora y gracias a eso la voz de Goku hasta la fecha sigue siendo de ella.

No criticamos a ninguna de sus versiones, pero reconocemos que la mayoría disgusta la versión en japones debido a que crecimos escuchando la versión latino. Aunque también la versión de Goku niño en español la realizo una mujer: Laura Torres.

Openings

El problema con los openings actuales surge es de la diferencia de los idiomas. Aquellos que han oído toda su vida los openings de Dragon Ball en un idioma les es muy complicado acostumbrarse a otro. Dicho esto, los cambios que se le han presentado a las versiones en Dragon Ball Super han presentado mas inconvenientes que agrados.

Primer opening de Dragon Ball Super

EL problema con las adaptaciones de los openings a español comenzó cuando la letra original fue tristemente cambiada. Sabemos que no existe una forma totalmente segura de que un opening conserve toda su letra en la traducción, pero en muchos sentidos esto fue pasarse.

El primer opening en japones de nombre Chouzetsu Dynamic, es una entrada pacifica y emocionante para marcar el nuevo inicio de Dragon Ball. Los problemas con este opening aparecen en la versión en español cuando cambian parte de la letra y la convierten en un estilo de burla.

La letra dice párrafos sin sentido y no podemos dejar de resaltar que solo querían imitar a la música de fondo y a la letra original.

Letra en español

Vamos, sigamos ya!
Continuemos con los sueños a durar…

¡Ya la puerta se abrirá…
En el cielo y las estrellas brillarán!

La oportunidad comenzará….
¡Desafiando a los dioses!

¡Vuela, pega y esquiva! ¡Vamos Hazlo!
¡Deja el miedo! ¡Sé fuerte! Nunca perderás!
En un héroe te convertirás.
¡No lo dudes, las barreras, romperás!

¡Vuela, pega y esquiva! ¡Vamos Hazlo!
¡Con más fuerza! ¡Tiemblo de la emoción!
¡Lo increíble pronto nos sorprenderá!

Lo malo de la versión recae en esta letra la cual en su traducción original dicen otras cosas. La mala sincronía en las letras de la canción hizo que se hiciera famoso, pero por muy malos medios.

versión original

Segundo opening

Tal vez el peor de la franquicia considerando la fama que tiene esta saga con los fanáticos. El segundo opening en español fue un desastre total y no hay mucho que pueda apoyar a este como el primero. Para empezar debemos aclarar que la versión en japones no posee muchos descontentos por parte de los fanáticos como la versión en  español.

La razón principal se debe (una vez mas) al mal control sobre el doblaje de la letra y la forma de transmitirla a la pista musical. No queremos culpar a nadie pero creemos que podrían por lo menos haberle puesto mas esfuerzo.

La versión “solo en su lanzamiento” tuvo mas Dislikes que Likes, convirtiéndose así en un mal recuerdo para los que amamos el anime. Esta vez no colocaremos la letra porque el vídeo ya lo contiene y es mucho mas ridícula que la anterior. Desde mal uso de la ista hasta letras sin sentido, esta se convirtio en uno de los errores mas grandes de los dobaldores de 

 

Pequeño rayo de luz de un gran héroe de los doblajes

Sin embargo una pequeña luz siempre se ve en el horizonte, todo gracias a uno de nuestros mas grandes héroes del doblaje: Adrian Barba. Por si no conoces a Adrian Barba, fue el encargado de hacer el doblaje del opening de Dragon Ball Z (la saga de Majin Boo), esta vez cantando: Limit Break X Survivor.

Es una pena que al  final este icono de nuestra niñez no pudiera participar en la serie esta vez, pero siempre quedara en nuestros corazones como un héroe del doblaje en español

Leave a Response